Comunicarse y compartir

J. Fernando García Gutiérrez.
Página profesional.
 CURSOS
El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Una oportunidad para la renovación pedagógica.

2.1.



Transcripción: (la intervención es en "perfecto malagueño").

Paco: "Venía yo to guarnío y to alobao der trabao, cuando vi aun chavea con una ropa mu merdellona, to engorilao en una chorraera y le dije: 'Estate aliquindoi que te vas a pegar un zaleazo. Y al hiopuchi le dio un avenate y me llamó caracartón, castrojo, ... No tenía mala leshe er niño ni na..."

Peter: "That spanish course I did at Oxford University was a load of grap...! Haven't understand a word this bloke said." ("Vaya mierda de curso de español que me dieron en la Universidad de Oxford ... No he entendido nada de lo que me ha dicho el tío este ...").

Efectivamente, cuando se ha aprendido una lengua fundamentalmente de una manera estructural, con vocabulario con frecuencia descontextualizado, con traducciones y repeticiones, con la perfección formal como modelo supremo, lo normal es que en la interacción de la vida cotidiana no entendamos casi nada. No tenemos destrezas y capacidades para comunicarnos, sino elementos sueltos que no sabemos cuándo, dónde y cómo colocar en una conversación real.

¿Cómo es posible, si no, que tras casi 8 años estudiando una segunda lengua, nuestros alumnos de secundaria no sean capaces, en líneas generales, de darle los buenos días a un vecino nativo de su lengua meta?